おはようございます! SAATSの林です。
今の時代って誰でも起業できる時代ですよね。
私も本当に現代に生まれてきてよかったな
と思えます。
インターネットが始まる前というのは
自分で事業をしようと思ったらとにかく
開業資金が必要でした。
お店を開くにしても、家賃、設備費、
材料費、光熱費、人件費、その他諸々。
なので多くの人にとって起業というのは
リスクが高いものであり、手が届くものでは
なかったと思うし、ちょっと本業の隙間に
起業してみようというようなことはできなかった
と思います。
インターネットの普及により、初期コスト
が全くなし、もしくはかなり低コストで
インターネット起業ができます。
更には本業で会社員の方でも副業で挑戦
できますよね。
しかも日本国内だけではなく、グローバル
にビジネス展開できます。
シンガポールの海外沿いのカフェで
ビールを飲みながら、この時代に生まれてきた
ことへの感謝、それから継続して挑戦し続けて
行くことに対して決意を新たにしました。
この時代に生まれてきて、本当によかったなと。
しっかりとアンテナを張り、日々ビジネスを
取り組んでいくと、どんどん稼げるチャンス
はやってきます。
やるかやらないかは自分次第ですね。
今の時代高学歴とかどうでもいい。
高学歴=稼げるとは関係ないです。
稼ぐための嗅覚。
トレンドに早く乗り、稼ぎ続けることが
できるかどうか。
どんどんやっていきましょう!
それでは今日も頑張っていきましょう!
━━林一馬公式YouTube━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日々20:00配信で海外クラウドファンディングに関する
YouTube動画を配信しています。
ぜひチャンネル登録をよろしくおねがいします^^
http://bit.ly/37hSI26
━━eBay 取引例文━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【日本語】
私は転送会社を利用して商品を発送しております。
こちらの商品の発送を指示いたしましたが
物流業者から商品行方不明の連絡がありました。
別途メーカーからのお取り寄せを確認いたしましたが
次回入荷予定は7月上旬になりそうです。
つきましては全額ご返金とさせていただけないでしょうか?
もしこのままお待ちいただけるのであれば、
商品入荷次第発送させていただきます。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
宜しくお願いいたします。
————————————————-
↓
【英 語】
I ship items via a forwarding company.
I have told them to ship this item, but the logistics company
has informed me that they have lost it.
I have asked the backorder to the manufacturer separately,
but the item will be available in early July.
Therefore, may I give you a full refund?
If you can continue to wait, I will ship the item once it arrives.
My apologies for the inconvenience.
I look forward to hearing back from you.
————————————————-
━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. 先日なんと、居酒屋で芸能人の中田敦彦さんファミリー
に偶然遭遇しました。
家族の団らんをしておられたので、話しかけるのは
失礼だと思ったので話しかけませんでしたが、やはり
芸能人のオーラがありましたね^^
いつも素晴らしいYouTubeのコンテンツをありがとうございます!
と心の中で伝えました。