おはようございます! SAATSの林です。
先日Amazon.comがアメリカにて
処方箋を購入できるサービス、Amazon Pharmacy
を発表しました。
これは現在のところアメリカのアマゾンのみで
利用できるサービスのようですが、アマゾンが
2年前にPillpackという処方箋配達サービス
を買収して、それがベースで今回この
サービスが立ち上がったようです。
これはアマゾンにとってもかなり大きい
でしょうね。
オンラインの処方箋配達市場は2020年
時点で約94兆円、2025年までには約135兆円
にまで成長すると言われており、Amazon
にとってもかなり大きなビジネスになることは
間違いないです。
コロナにより、当然ながら病院にもいけない
人も多いでしょうし、三密を避けて、薬ですら
オンラインで購入したいというニーズはあります
から、このAmazonのサービスは伸びるでしょうね。
これによりほぼすべてのカテゴリーの商品が
Amazonで購入できることになり、処方箋配達サービス
を提供しているサービスにとってはかなり痛手
になることは間違いないでしょう。
日本市場でもいずれAmazonで処方品が販売
されるようになるのか、色んな法律の課題がありますが、
アメリカでこれがどんどん拡大していくと、日本も
その方向性に乗ることはおおいですので、考えられますね。
今後のAmazon Pharmacyの行く末を見守りましょう!
それでは今日も良い1日をお過ごしくださいね^^
━━林一馬公式YouTube━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日々20:00配信で海外クラウドファンディングに関する
YouTube動画を配信しています。
ぜひチャンネル登録をよろしくおねがいします^^
http://bit.ly/37hSI26
━━eBay 取引例文━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【日本語】
この度は、商品に傷がついており、
大変申し訳ございませんでした。
私の確認が不足により、あなたを
悲しい気持ちにさせてしまい、申し訳ございませんでした。
これは私の責任だと思います。
あなたは私に商品を返品した後、
全額払い戻しを受けることができます。
あなたが関税を支払ったのであれば、
税関に申告することで、あなたは関税の払い戻しを
受けることができると思います。
もし、あなたが同意してくれるのであれば、
私はあなたにアイテム価格の一部として50ドルを
返金することを考えています。
その場合、あなたは商品を保持することができます。
あなたの意見を教えてください。
あなたを悲しい気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありません。
ご連絡をお待ちしています。
————————————————-
↓
【英 語】
Please accept my deepest apology
that the item arrived damaged.
I am sorry that I made you feel sad as
I didn’t check it carefully enough. I believe that this is my responsibility.
If you can return the item to me,
I can issue a full refund to you.
If you had to pay for the customs duty,
I assume that it can be reimbursed if you ask your local customs office.
If you can agree with my offer,
I am looking to issue a partial refund to you for $50.
In this case, you can keep the item.
Please let me know how you would like to proceed with this matter.
Again, please accept my deepest apology.
I look forward to hearing back from you soon.
————————————————-
━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. アマゾンの処方配信サービスはえげつないですね。
ネットで完結しちゃうやつですね。