おはようございます! SAATSの林です。
日本出張の後半もかなり忙しく
仕事しています。
いよいよホリデーシーズンも
最終局面に入ってきましたね。
eBay輸出もかなりクライマックス
になってきました。
私もビジネスにおいて、
毎日淡々とという言葉をよく言って
いますが、やはり稼いでいるときは
稼ぎ時にしっかりと稼いでいます。
ギアを入れるときはしっかりと入れ、
市場がどうしても売れないシーズン
になる時にがむしゃらにギアを入れても
空回りするときがあります。
物販においては現在がホリデーシーズン
でギアをフルアクセルを踏む時。
弊社も11月からスタッフにフルコミット
で出品活動、セール活動をしてもらって
いますが、後もう少しです。
1月になると一気に落ち着いてきますので
その他の仕事にまた力を入れていきますが
年内は全力でホリデーシーズンにコミット
します。
稼ぎ時のハイシーズン、売れにくい時期の
オフシーズンをしっかりと把握して、
強弱をつけてしっかりと頑張っていきましょう!
それでは今日も良い1日をお過ごしくださいね^^
━━eBay 取引例文━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【日本語】
こんにちは
お返事ありがとうございます。
届け日時について日本郵便に問い合わせたのですが
現時点では不明とのことでした。
現在ケースを開かれているので期日までに返金をしなければいけません。
もしお待ちいただけるようであればケースを閉じて頂くことは可能でしょうか?
期日より前に閉じていただけない場合は返金をさせていただいております。
そのため、商品が到着した場合、受け取り拒否を
していただくかあたらめて商品代金をお支払い頂く必要があります。
どのようにするか再度ご連絡頂けませんでしょうか
宜しくお願い致します。
————————————————-
↓
【英 語】
Hello.
Thank you for your response.
I have contacted Japan Post regarding the delivery date,
but I am afraid that they are not sure about it at this moment.
As you have opened a case, I would have to
issue a refund to you by the deadline.
If you could wait for the item, I wonder if you could
close a case for now. If you cannot close it before the deadline,
I issue a refund. Because of this situation, when the item arrives later,
you would need to refuse it when it is delivered
to you or pay for the item again.
Will you contact me again to let me know
how you would like to deal with this situation?
Thank you for your time and response.
————————————————-
━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. 日本に滞在している間にもだんだんを寒さが
厳しくなってきていますね。