おはようございます! SAATSの林です。
以前も紹介したことがありますが、定期的に
あるのでご紹介します。
新品のCanonのカメラをWorldwideとして
設定して販売しているクライエント様に
下記のようなメッセージがきました。
Dear xxx,
We are contacting you for and on behalf of
Canon Europe Ltd who has appointed us to
identify sellers of Canon products on eBay.de,
eBay.es, eBay.it, eBay.fr and eBay.co.uk trading
in Canon products not intended by Canon for
the European Economic Area (EEA).
The trade in such products in the EEA
is a trade mark infringement of Canon’s rights.
We have identified that you listed 1 over
the past 30 days. We have reasons to
believe that this Canon product/s
may not be intended by Canon for
import and sale in the EEA region.
If you are listing Canon products not
intended by Canon for import and sale in the EEA,
then please immediately remove all of your listings
and let us know when you have done so in order
so that we can close this case without having to
take further action. While these listings remain
visible online they may continue to infringe
Canon’s trade mark rights.
If you believe that you are selling Canon’s
products intended for sale in the EEA,
please reply to this email within 2 working days
and provide us with the latest copy of an invoice
from your supplier (please black out any prices)
and serial numbers of your current stock so that
we can verify their intended market destination.
We look forward to your prompt response.
Regards,
日本語訳)
弊社は、Canonヨーロッパに変わってeBayセラーで
ヨーロッパ地域への販売用モデルではないCanonの製品を
eBay.de, eBay.es, eBay.it, eBay.fr, eBay.co.uk
にて販売しているセラーを見つけ、連絡するよう任命を受けており、
こうしてあなたにご連絡差し上げております。
EEAにおけるそのような製品の貿易
は、キヤノンの権利を侵害する商標です。
弊社は過去30日間においてあなたが1商品
そのような商品を出品したことを確認しました。
弊社はこの商品がヨーロッパ地域販売用の
企画商品ではないと思われる理由をいくつか
確認しております。
もしあなたがヨーロッパ地域向けように企画された
Canon製品でない商品を出品している場合は、
直ちに出品を終了し、弊社にその旨を知らせてください。
これにより、弊社も追加の措置を取らずに済みます。
これらの出品が継続してeBay上に残っている場合は、
Canonの商標権を侵害し続けている可能性があります。
もしあなたがヨーロッパ地域向けに製造された
Canonの製品を販売していると確信がある場合は、
弊社に2営業日以内にご連絡いただき、御社の
仕入先からの最新のインボイスを提供してください。
それから現在在庫保管している商品のシリアル番号、
在庫数などの写真を送ってください。これにより
迅速に判断させていただきます。
迅速な対応を期待しています。
といったメールです。
当然ながら日本で入るヨーロッパ地域のCanon商品
を扱っている日本人セラーはいないと思いますので、
直ちに取り下げるというのがが正しいですね。
ぜひこういったこともあるので、覚えておきましょう!
━━林一馬公式YouTube━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日々20:00配信で海外クラウドファンディングに関する
YouTube動画を配信しています。
ぜひチャンネル登録をよろしくおねがいします^^
http://bit.ly/37hSI26
━━eBay 取引例文━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【日本語】
こんにちは
お問い合わせありがとうございます。
あいにく、こちらの商品はちょうど在庫切れとなっておりました。
リストの更新が遅れ申し訳ございません。
また、気になる商品がございましたらお問い合わせ頂ければと思います。
よろしくお願い致します。
————————————————-
↓
【英 語】
Hello.
Thank you for your inquiry.
I am afraid that this item was out of stock.
I am sorry that I wasn’t able to update the list in time.
Please do not hesitate to contact me if there are any items you are interested in.
I look forward to doing business with you soon.
————————————————-
━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. アマゾンプライムデーで色々買い物しましたw
届くのが楽しみです^^といっても大したものではないですがw