おはようございます! SAATSの林です。
本日はクラウドファンディングの
クライエントのプロジェクトをご紹介
させて頂きます。
超薄いウエストポーチです。
https://www.makuake.com/project/one80pouch/
こちらの案件は、アメリカのテキサス州の
メーカーとオンライン商談をさせて頂き、
独占契約を取らせていただきました。
こちらはもともとKickstarterの案件でした。
メーカーもとても良い方で、ぜひ
我々と日本市場でプロモーションをしていきましょう
と交渉をさせて頂きました。
パンデミックな状況が続く中、オンライン商談
で独占契約を取っていくことは今後もとても
重要ですし、今後もオンラインでどんどん
取っていくという流れは更に加速していく
と思います。
このクライエント様も積極的にメール営業され、
もう4つぐらいは契約が取れております。
さて、この商品ですが、
海外でも3000人以上にサポートされており、
とても人気のあるプロジェクトです。
ジョギングやジムに行く人にとっても
とても良いポーチです。
是非この機会に支援してみてくださいね!
超薄いウエストポーチです。
https://www.makuake.com/project/one80pouch/
それでは今日も良い1日をお過ごしくださいね^^
━━林一馬公式YouTube━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日々20:00配信で海外クラウドファンディングに関する
YouTube動画を配信しています。
ぜひチャンネル登録をよろしくおねがいします^^
http://bit.ly/37hSI26
━━eBay 取引例文━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【日本語】
こんにちは。
私の出品している商品に興味を持ってくれてありがとう。
ペイパルに登録してある住所は住んでいる〇〇になっていますか?
ペイパルに登録してある住所でないと私は発送することができません。
(補償が受けられないためです。)
もし大丈夫であれば、送料はお安くできます。
お返事お待ちしております。
————————————————-
↓
【英 語】
Hello.
Thank you for your interest in the item I’m selling.
Is the address registered on PayPal 〇〇 where you are living in?
I can’t ship the item out to the address which is not registered on PayPal.
(It’s because the compensation will not be available in that case.)
If you are OK with this, I can reduce the shipping fee.
I look forward to your reply.
————————————-.————
━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. 段々と蝉の鳴き声の数が少なくなって
きたように感じます。
あと2週間もすれば完全になくなる
感じなんでしょうね。