
おはようございます!林です。
昨日も少し書きましたが、
ビジネスには必ずライフサイクルがあります。
導入期に始まり、成長期で拡大し、
成熟期で競争が激化し、やがて衰退期を迎えます。
私自身も例外ではなく、18年間続けてきた
「無制限英語翻訳サービス」も、まさに今
衰退期に直面しています。
なぜか?それはAI翻訳や自動翻訳機能の
精度が格段に上がり、以前は人間に
頼らなければならなかった翻訳の多くを、
誰もが無料や低コストで使えるようになったからです。
一見すると「もう終わりか…」と思える状況ですが、
まだ次のチャンスがあります。
衰退期の商品やサービスを復活させるポイントは
「形を変えて価値を再定義すること」 です。
私は今、この翻訳サービスを話す“商談サポート”に
進化させることで、AIには代替できない
付加価値を提供しています。
「翻訳」そのものでは勝負できなくなっても、
「翻訳を起点とした新しい形」に変えれば、
まだまだ需要はあります。
衰退期を迎えた商品を復活させるために大事なのは、
市場の変化を受け入れること(AIに負けたと認める)
その商品が本来持つ価値を掘り起こすこと
形を変えて再定義すること
衰退期は「終わり」ではなく
「次の進化のきっかけ」です。
むしろここを乗り越えたサービスこそが、
長く生き残れるのだと思います。
あなたの周りにも、昔はよく売れたけれど
今は落ちてしまった商品があるかもしれません。
それをただ手放すのではなく、「どう活かせるか?」
という視点で見直してみると、新しいビジネスの柱に
変わる可能性があります。
それでは今日も良い1日をお過ごしくださいね。
━━林一馬公式YouTube━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日々20:00配信で海外クラウドファンディングに関する
YouTube動画を配信しています。
ぜひチャンネル登録をよろしくおねがいします^^
http://bit.ly/37hSI26
━━eBay 取引例文━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【日本語】
フェデックスでAPOに発送することができないため日本の
住所を教えていただくことはできますか?
————————————————-
↓
【英 語】
Since FedEx is unable to deliver to an APO address,
could you please provide us with a Japanese address instead?
————————————————-
━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. シンガポールに戻ってきて、
シンガポールの方が涼しく感じます(苦笑