おはようございます! 林です。
本日は最後の日本の1日となります。
今日は民泊関係の会合があるので、
そちらに参加してきます。
最新の民泊ビジネスの状況について
色々と情報交換をしてきたいと思います。
今回の日本滞在では、eBay, Amazon,
クラファン, 民泊, 金融投資すべての
ミートアップにて色々と情報交換が
できて満足です。
また帰国後色々とビジネスに活かして
行きたいですね。
本日は最後の日本の1日となります。
特に、民泊市場の動向は興味深いものでした。
今後、日本では規制の変化や
インバウンド需要の回復によって、
どのようなビジネスチャンスが広がるのか?
また、成功しているホストが
どのような戦略を取っているのか?
これらの情報をしっかりと持ち帰り、
次のビジネスに活かしていこうと思います。
eBayやAmazonの物販に関しても、
日本のセラーがどのように
グローバル市場に対応しているのか
、リアルな声を聞けたのは収穫でした。
特に、eBayの戦略変更や、
Amazonの規約変更など、
プレイヤーにとって重要な
情報がいくつかありましたので、
また別の機会に詳しく
シェアしたいと思います。
明日にはシンガポールに戻りますが、
今回得た知見をすぐにビジネスに
活かしていきたいですね。
今日、それから明日楽しんで
帰国したいと思います。
それでは今日も良い1日をお過ごしくださいね!
━━林一馬公式YouTube━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日々20:00配信で海外クラウドファンディングに関する
YouTube動画を配信しています。
ぜひチャンネル登録をよろしくおねがいします^^
http://bit.ly/37hSI26
━━eBay 取引例文━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【日本語】
9点の落札ありがとうございます。
発送の準備はできています。
送料ですが、まとめて箱に詰めれば
95ドルで配送できます。
ひとまず全ての商品のお支払いをしていただき、
発送後に差額送料を返金するという
形を取らせていただきます。
お支払いよろしくお願いいたします。
————————————————-
↓
【英 語】
Thank you for your successful bids for 9 items.
Your goods are ready for the shipping arrangement.
We can offer you the shipping cost
as $95 if you send all together.
Could you kindly proceed for all items’ payment?
And we will refund you the difference
after the shipping arrangement.
Kindly arrange your payment accordingly.
————————————————-
━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. 今日も東京の街を色々と楽しんで
行きたいと思います。