おはようございます!林です。
昨日から1泊2日にてマレーシア
のクアラルンプールに来ております。
実は生まれて初めてのマレーシア
です。
オーストラリア人の投資家に会いに
くるためにこちらに来ました。
本日これから朝食を済ませて、
会いに行きます。
昨日は1年半前からマレーシアに
移住してきている日本人の起業家
に約2年ぶりに東京で会った以来、
お会いしました。
元々Yahoo! Japanの社員の方で
Terapeak for Yahoo! JAPANの契約、
開発時にとてもお世話になった人です。
2011年ぐらいの時でしたから、
あれから13年ぶりにまさか
クアラルンプールにて再会するとは
思いませんでした^^
昔話に花を咲かせたり、現在お互い
投資家でもあるので、色々と情報交換
をさせていただきました。
さて、マレーシアはやはり物価が
ものすごく安くてびっくりです。
ホテルはヒルトンに泊まりましたが、
日本やシンガポールではありえない
金額でした。
東京からシンガポールに来ると、物価の
違いはほぼほぼわかりませんが、
マレーシアに来ると、めっちゃ安いと
思いました。
コスパがいいのではマレーシアですね!
シンガポールからも直行便往復の
フライトでも14000円ぐらいでした。
サクッと行けますね。
今日少しKLを探索してから夜の便で
シンガポールに戻ります。
それでは今日も良い1日をお過ごしくださいね!
━━林一馬公式YouTube━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日々20:00配信で海外クラウドファンディングに関する
YouTube動画を配信しています。
ぜひチャンネル登録をよろしくおねがいします^^
http://bit.ly/37hSI26
━━eBay 取引例文━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【日本語】
連絡ありがとうございます。
私は今までに多くの時計をオーストラリアへ
出荷したことがあります。
私のフィードバックをご覧頂ければ
わかると思いますが、お客様からは
「梱包が丁寧である」と多くの
褒め言葉を頂いております。
時計に衝撃を与えないようにしっかりと
梱包して出荷するので、どうぞご安心くださいませ。
————————————————-
↓
【英 語】
Thank you for contacting me.
I have shipped many watches to Australia
in the past. As you can see from my feedback,
customers have praised the careful packaging.
I ensure secure packaging to prevent any impact
on the watches during shipping, so please rest assured.
Thank you.
————————————————-
━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. 今回は弾丸でしたが、またじっくりと
マレーシアにも訪問したいと思います。