おはようございます! 林です。
先日SAATS会員様がバイヤーからPayment Dispute
を受けました。
https://gyazo.com/d9ebb5f20f2b8ce43faa5318f1200be7
理由としてはバイヤーがこの購入に見覚えがないという
ことでおそらくですがクレジットカード会社に連絡し、
Payment Disputeを起こし、購入金額の$60.99の
返金を求められました。
当然ながら商品は購入されましたので、会員様は
既に商品を発送しています。
なので、一度メッセージからバイヤーに次のような
メッセージを送ってもらいました。
Hello, I received a payment dispute from
your credit card company and the reason
for the payment dispute was you didn’t
recognize this transaction.
Please respond back to me that you want
to cancel this transaction or not.
I have already shipped the item to you,
so if you insist to receive refund,
please make sure you ship the item back to me.
Please advise your thought.
Thank you.
日本語訳)
こんにちは、私はあなたのクレジットカード会社から
支払紛争を受け取りました、支払紛争の理由は
あなたがこの取引を認識していないということのようです。
この取引をキャンセルするかどうかの返事をください。
すでに商品を発送しておりますので、返金を
ご希望される場合は、必ず商品を返送してください。
状況をお知らせ下さい。
よろしくおねがいします。
上記のように送りましたが、2日間相手からは全く
音信不通。
Payment Disputeの回答期限が迫ってきたので、
会員様にこのDisputeに反論して下記の回答とともに
送ってもらうようお願いしました。
I have shipped the item because the item
was bought by your eBay account.
My item is on the way to you now.
If you insist you are not aware of this purchase,
it means your credit card information was stolen.
Please show me the evidence of communication
with the credit card company saying that the
credit card information was stolen.
If any of your family member purchase this product,
you are responsible. In that case, you need to open
the return request on eBay instead of
payment dispute to your credit card company.
Thank you and wait for the information.
日本語訳)
あなたのeBayアカウントで商品が購入されたので、
商品を発送しました。私の商品は今あなたの
住所に向かって発送中です。あなたがこの購入に
見覚えがないと主張するのであれば、それは
あなたのクレジットカード情報が盗まれたこと
を意味します。クレジットカード情報が盗まれた
というクレジットカード会社とのやりとりの
証拠を見せてください。
ご家族の誰かがこの商品を購入した場合、
それはあなたの責任となります。
その場合、クレジットカード会社への支払いに
異議を唱えるのではなく、eBayで返品リクエスト
を開く必要があります。
どうぞよろしくおねがいします。
このようにコメントを添えて、反論してもらい
ました。
するとeBayから次のように返信が返ってきて
特に何も対応不要となりました^^
You’re protected for this dispute
Hi xxxx,
We’re letting you know that this dispute
is eligible for eBay Seller Protection.
You’re not responsible for the dispute
amount and the dispute fee.
We’ll close the dispute once we receive
the final outcome from the buyer’s payment institution.
Right now there’s nothing you need to do.
Thanks for taking care of this dispute and
for being a part of the eBay community.
日本語訳)
この紛争はeBayセラー・プロテクションの
対象であることをお知らせします。
紛争金額と紛争手数料はお客様の
負担ではありません。バイヤーの
支払機関から最終的な結果を受け取り次第、
紛争を終了します。今すぐあなたがする
必要はありません。
この紛争に対処していただき、
eBayコミュニティの一員であることに感謝します。
ということで無事にPayment Disputeを
回避できました。
あなたの参考になれば幸いです。
それでは今日も良い1日をお過ごしくださいね!
━━林一馬公式YouTube━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日々20:00配信で海外クラウドファンディングに関する
YouTube動画を配信しています。
ぜひチャンネル登録をよろしくおねがいします^^
http://bit.ly/37hSI26
━━Motivated Life YouTube━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ビジネスで長年勝ち続けていくには、継続した
モチベーションのキープが必要です。
世界中の様々な分野での成功者のスピーチ、
生き様を動画で表現したモチベーション動画
チャンネルを立ち上げました。
ぜひモチベーションが落ちたとき、人生の壁に
ぶつかったとき。見てみてください。
日本語版
https://www.youtube.com/@MotivatedLife-japan
英語版
https://www.youtube.com/@MotivatedLife-hs6rt
ぜひチャンネル登録をよろしくおねがいします^^
━━eBay 取引例文━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【日本語】
こんにちは
先日はお買い上げありがとうございました。
お届け先住所を確認したところ送り状が
発行出来ない住所となっておりました。
注文時の住所がお間違いないか
ご確認頂けませんでしょうか
修正した住所をお知らせください。
州が空欄になっておりましたがこれは
あなたの地域ではそのように表記していますか?
お手数ですが合わせてご確認ください。
————————————————-
↓
【英 語】
Hello.
Thank you for your recent purchase.
When I checked the delivery address,
it was an address where the invoice could not be issued.
Could you please confirm that the address
at the time of ordering is correct?
Please let me know your revised address.
The state was left blank,
but is it written as such in your area?
I am sorry to bother you,
but I would appreciate your confirmation.
————————————————-
━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. 昨日も仕事がありましたので、今日は
3週間ぶりに休みです。
ゆっくりしたいと思います^^