おはようございます! SAATSの林です。
eBay輸出をしていて、在庫を持っていない
状態で販売している際に、バイヤーから
次のような答えにくいメッセージを
もらった時にどう答えるか。
今日はこれについて話してみたいと思います。
今回次のようなメッセージがバイヤー
から届きました。
Hi,
When will it be ready for shipment?
Why was this item listed for sale if it isn’t ready to be shipped?
I have already paid for it.
Please kindly provide me with a delivery window.
All the best.
日本語訳)
こんにちは。
いつ発送できるようになりますか?
発送の準備ができていないのに、
なぜこの商品が売りに出されたのでしょうか?
私はすでに支払いを済ませました。
いつ配送してくれるのか教えて下さい。
よろしくお願いします。
このように質問ですね。
もちろんハンドリングタイムは4日とかに
しており、まだ配送するまでのハンドリングタイムは
守っている状態での質問です。
回答の仕方としてはこんなかんじで
回答するといいと思います。
Hi, all of our merchandises are stored
at our third party warehouse since we sell multi-channels.
As soon as our warehouse manager pick up
the product from the shelf, they will print label
and ship out the package to you.
We will make sure we will ship out the product
within our promised delivery window.
Thank you.
日本語訳)
こんにちは、弊社はマルチチャンネルで販売しているため、
すべての商品は私たちのサードパーティの倉庫に
保管されています。弊社の倉庫のマネージャーは、
棚から製品をピッキングするとすぐに、
彼らはラベルを印刷し、あなたにパッケージを出荷します。
ハンドリングタイム以内に商品をちゃんと発送いたします。
よろしくおねがいします。
このような文章です。
それ以降、特に追加で突っ込まれたことは
ないです。
参考にしてもらえればと思います。
それでは今日も良い1日をお過ごしくださいね!
━━eBay 取引例文━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【日本語】
こんにちは。
お世話になります。
Fedexより連絡があり、お留守で配達が出来ないとのことです。
Fedexに連絡していただけますか?
7月7日までに連絡していただかないと日本に戻ってきます。
戻ってきた場合は日本に戻ってくる送料がかかります。
その後キャンセルした場合は、往復の送料を差し引いて返金になりますので
ご注意ください。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
————————————————-
↓
【英 語】
Thank you for your inquiry.
We will use FedEx to ship the item. It will be shipped out to you
within 2 days once an order is placed. It may take about 3-5 days f
or delivery once it’s shipped. (Weekends and holidays excluded)
If you can place an order to us right now, we have enough time to
have it delivered to you by the end of September.
It is a super hot item now. I recommend you to order it as soon as possible.
I look forward to receiving your order.
————————————————-
━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. 最近毎日キットカットを食べるという
ダメなループに入ってきておりますw
朝のコーヒーとキットカットが最高に
美味しいです。