おはようございます^^ SAATSの林です。
先日、会員様で商品をDHLでバイヤーに
送り、バイヤーは関税を請求され、会員様に
対してが関税を払えと言ってきました。
しかしながら、関税を払うのはバイヤーの責任
であると伝えると、関税を払いたくないから
受取拒否をするといって受取拒否をし、その後
Return requestを開いてきました。
会員様にはReturn requestを承認するよう伝え、
バイヤーに発送をして、返送の追跡番号を
Return requestにアップしてくれと伝えてもらいました。
受取拒否をしているのにReturn requestをしてきて
いるわけですので、バイヤーのほうに返送の
追跡番号のアップデートをしてもらおうと思いました。
その後、ケースがeBayにエスカレートされ、
なんとケースがバイヤーよりでケースが決断され、
商品は戻ってこず、eBayはバイヤーに強制返金をして
返金しました。
つまりバイヤーが関税を理由に商品の受取拒否
をしたことがしっかりとメッセージでの記録に
残っているわけですので、当然ながらこちらとしても
納得いきません。
eBayにメールにてケースへのアピールをしました。
その結果がこれです。
Hello xxxxx,
Thank you for contacting eBay Customer Support
regarding “商品タイトル” (アイテムナンバー/Case ID: xxxxxx)
sold to “バイヤーID”.
I understand you wish to appeal the original decision
as the case was closed in the buyer’s favor with a
full refund even when the item was refused by
buyer as they didn’t want to pay custom charges.
Firstly, I would like to apologize for any inconvenience
caused during the resolution of this case.
I’ve gone through the case details and can see that
there was a delivery attempted on 14th June and
then the buyer refused the item due to custom charges.
Hence, I’m glad to inform you that I’ve granted your appeal.
Please allow 24-48 hours for the refund to process.
Thank you for choosing eBay. Please stay safe!
Kind regards,
Pratik P.
eBay Customer Support
これにより無事にアピールが成功し、会員様には
全額返金がeBayからされました。
今回の事例では関税理由でReturn requestが開かれ、
一旦はeBayの決断でバイヤーよりに決断がくだされ、
強制返金されたものの、アピールで時系列を説明しながら
送ったところ、無事に全額返金されたという
事例のご紹介でした。
関税理由のときは強気で攻めましょう!
それでは今日も良い1日をお過ごしくださいね^^
━━林一馬公式YouTube━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日々20:00配信で海外クラウドファンディングに関する
YouTube動画を配信しています。
ぜひチャンネル登録をよろしくおねがいします^^
http://bit.ly/37hSI26
━━eBay 取引例文━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【日本語】
こんにちは。
落札ありがとうございます。
入金の確認をいたしました。
到着までしばらくお待ちください。
各国宛の航空便の減便等が継続していることから、
国際郵便物のお届けに遅延が生じる恐れがあります。
お待たせするかもしれませんがよろしくお願いします。
また機会があればよろしくお願いします!
————————————————-
↓
【英 語】
Hello.
Thank you for your winning bid.
I have confirmed your payment.
Please be patient for an arrival.
As the number of flights has decreased,
there is a possibility of a delay in international delivery.
I may keep you waiting but thank you for your patience.
I look forward to doing business with you again!
————————————————-
━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. ざる蕎麦が美味しい時期になりましたね。
今日もざる蕎麦食べようと思います^^