おはようございます! SAATSの林です。
eBayで商品を販売する際に、やはり
少しでも売れるようにするために
タイトルの作成は少しでも工夫するべきです。
一つのキーワードを表現するにも2つ以上の
言い方があったりします。
例えば
本物というキーワードでは
Authentic
Genuine
という2つの言い方があります。
人形というキーワードには
Figure
Doll
ぬいぐるみというキーワードには
Plushie
Stuffed Toy
充電器というキーワードには
Battery Charger
Recharger
というふうに、一つの商品を表現する際に
複数の言い方があったりします。
各キーワードを月間ボリューム数を調べると
当然ながら両キーワードとも一定の検索
ボリュームがあることがほとんどです。
なので1つのキーワードしかタイトルにいれない
というのはもったいないです。
変な関係のないキーワードを無理やり入れたり、
空欄にして残すぐらいなら、販売する商品の
キーワードを表現する言い方を2,3種類入れておく
ほうがより検索にヒットしやすくなります。
こういった複数のキーワードを調べるには
アルク
Weblio
英辞郎
といったOnline Dictionaryなどを使って
調べると簡単に調べられます。
タイトルを結構おろそかにコピペなどで
済ますセラーが多いですが、タイトルこそ
検索でより引っかかりやすくなるための重要な
要素ですので、しっかりと想定して作って
いくといいと思います。
それでは今日も良い1日をお過ごしくださいね!
━━林一馬公式YouTube━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日々20:00配信で海外クラウドファンディングに関する
YouTube動画を配信しています。
ぜひチャンネル登録をよろしくおねがいします^^
http://bit.ly/37hSI26
━━eBay 取引例文━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【日本語】
申し訳ございませんが、
関税に関する苦情は受け付けません。
先のメールでもお伝えしましたが、
請求された関税に不服がある場合は税関に不服申立をしてください。
請求された関税の半分(30ユーロ)をあなたへ支払ったら、
私の利益はなくなります。
私があなたに10ユーロを返金することでこの問題を
解決出来るのであれば、今回は特別に10ユーロだけであれば返金します。
それでご納得頂けない場合は、
私にネガティブフィードバックを残して頂いて結構です。
ご理解ください。
————————————————-
↓
【英 語】
I am sorry but I do not accept complaints about the customs duty.
As I mentioned in my previous email, if you are dissatisfied
with the duty you were charged, please file a claim to the customs.
If I pay the half of the charged duty (30 euro), my profit will be lost.
If I can solve this problem by refunding you 10euro,
this time I will specially refund you only 10euro.
If you are not satisfied with this, you may leave me negative feedback.
Thank you for your understanding.
————————————————-
━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. イギリスでファイザー製のワクチンを利用して
過去に食べ物、薬、ワクチンなどにアレルギー反応が
あった人に副作用があったみたいです。
そういった人は使用しないようにイギリスの政府が警告
していますね。
やはり一筋縄ではいきませんね。