おはようございます! SAATSの林です。
今日は会員様で関税の請求を受けたという
バイヤーがちょっと感情的に訴えるような
クレームを出してきた際にどのように対応
するのかについて考えてみたいと思います。
Hello Sir or Madam,
I am very upset. I have received the payment
for the import fees which is half of the value
that I paid for the item. I have worked with other
sellers and I did not have to pay this huge amount
on an item already paid. I told you kindly to mark
it as a gift and put a different value, the real value
that the scarf was bought from the flea market。
If I will write about the import fees on the feedback,
nobody will buy from you again and your business
will be ruined. They will buy from other sellers.
I do not intend to ruin your business, but as I stated
before I do not have the money to pay the customs.
This is a gift for my grandmother who is very ill and
I do not know for how long she will be with us.
How do you intend to solve the problem?
When you work with customers, like yourself,
you have to find a solution that is acceptable.
Thank you kindly,
日本語訳)
こんにちは、
私はとても怒っています。私は輸入関税の支払い請求を
受けましたが、その額は商品に支払った額の半分でした。
私は他のセラーから購入したことがありますが、
すでに支払った商品にこのような巨額の関税を
支払う必要はありませんでした。
私は丁重にあなたにギフトと記載し、あなたが実際に
フレアマーケットで仕入れたスカーフの金額で
申告してくれるようにお願いしました。
もし私が関税がかかったことをあなたの評価コメント
に書いたら、誰もあなたから二度と買わなくなり、
あなたのビジネスは台無しになるでしょう。
バイヤーは他のセラーから購入するでしょう。
私はあなたのビジネスを台無しにするつもりはありませんが、
先に述べたように 関税を払うお金はありません。
この商品は重病の祖母へのプレゼントです。
いつまで一緒にいられるかわかりません。
どのようにしてこの問題を解決するつもりですか?
あなたのようなお客様と仕事をするときは
納得のいく解決策を見つけなければなりません。
ありがとうございました。
といったコメントです。
関税がかかったことを、重病の祖母を持ち出して
きて感情的にいかにもこっちが悪いだろみたいな
言い方をしてくるバイヤーです。
これにどのように返信するかご案内したのが
こちら。
I am a registered business seller in Japan
and I ship a lots of packages to overseas.
My company get audited time after time.
It’s “ILLEGAL” to write as “Gift” while I am shipping over
200 packages a month and declare the low value on pacakge.
I cannot get arrested by doing this.
I am sorry, but on eBay’s policy, paying the import tax
is the buyer’s responsibility.
If you want to leave me a negative feedback
because you were charged the import tax,
please do so and I will accept it.
Thank you for sharing your story about your grandmother,
but you cannot justify to accuse seller because the seller
didn’t violate the law you asked me to.
I don’t want to be rude to customer,
but paying for the import tax is your legal responsibility
of your country and there is nothing I can do.
When I buy items from overseas,
I pay the Japanese import tax.
I won’t ask seller to pay for it. It’s the Japanese
government who put tarrifs to protect your own country’s industry.
If you don’t want to pay for the import tax,
you should have bought from your own country,
so you don’t have to pay import tax.
I am sorry that I am not able to provide the solution.
You can write negative feedback to me about this.
Thank you.
日本語訳)
私は日本で事業届をしている法人セラーであり、
弊社は海外にたくさんのパッケージを出荷します。
私の会社に時々税務調査も当然入ります。
私は月間200個のパッケージを輸送しているのに
「贈り物」として書き、低い金額で申告するのは
「違法な」行為です。
これを行うことで逮捕されるようなことは
たまったものではありません。
申し訳ありませんが、eBayのポリシーで
関税を支払うことはバイヤーの責任とされています。
あなたが関税を請求されたという理由で私に
ネガティブ評価を残したいのなら、そうしてください。
そして私はそれを受け入れます。
あなたの祖母についてのあなたのストーリーを
共有してくれてありがとう。しかしながら、
セラーがあなたが求める要求に従わず、法律を
破らなかったことに関して、あなたは自分を正当化
してセラーを避難することはできません。
私は顧客に失礼な対応を取りたくありませんが、
関税の支払いはあなたの国のあなたの法的責任であり、
私ができることは何もありません。
私が海外から商品を購入するとき、
私は日本の輸入税を支払う必要があります。
私はセラーにそれを支払うように頼みません。
関税は日本国政府が自国の産業を守るために関税
を設定しているのです。
輸入税の支払いをしたくない場合は、ご自身の国にて商品
を購入すればいいのです。するとあなたは輸入税を
支払う必要はありません。
今回解決策を提供することができないことが残念です。
これについてご希望であれば、ネガティブ評価を残して
もらって大丈夫です。
よろしくおねがいします。
といった内容です。
これでもしバイヤーからネガティブ評価を残されても、
eBayに評価削除依頼を求めて連絡すれば、
消してくれるはずです。
ぜひ参考にしてみてください。
それでは今日も良い1日をお過ごしくださいね^^
━━林一馬公式YouTube━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日々20:00配信で海外クラウドファンディングに関する
YouTube動画を配信しています。
ぜひチャンネル登録をよろしくおねがいします^^
http://bit.ly/37hSI26
━━eBay 取引例文━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【日本語】
私のミスを認めた上で素直に事実を述べてます。
理解してもらえないようですから、注文通りに手配します。
発送までお待ちください。
————————————————-
↓
【英 語】
I admit that I made a mistake and I am telling you the fact honestly.
You seem you don’t understand me, so I will arrange it as ordered.
Please wait for the shipment.
————————————————-
━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. 今週は梅雨らしい天気ですね。
ジメジメ天気が続きますね。